- Du dix-huit décembre mil huit cent soixante, à une heure de l’après-midi. Acte de décès de la nommée Liebel Philomène, décédée à l’hôpital civil de Bône, aujourd’hui à une heure du matin, âgée de seize ans. Née à Neupotz (Bavière rhénane) fille de Liebel (Valentin) et de Hammer ? (Caroline) sans autres renseignements sur la déclaration à nous faite par Ceddé (Jean) âgé de quarante-sept ans, médecin demeurant à Bône impasse Lacaille et Demeillers (Jean Désiré) âgé de quarante-cinq ans concierge, demeurant à Bône rue Saint Augustin qui ont dit avoir connaissance du décès. Lesquels ont signé avec nom après lecture faite par le présent acte, qui a été fait double en leur présence et constaté suivant la loi par nous Chiron (Laurent Justinien) adjoint au maire de la ville de Bône (Département de Constantine) délégué pour remplir les fonctions d’Officier public de l’Etat civil.
Übersetzung:
Vom achtzehnten Dezember tausendachthundertsechzig, um ein Uhr nachmittags. Todesurkunde der Frau Liebel Philomène, die heute um ein Uhr morgens im Alter von sechzehn Jahren im zivilen Krankenhaus von Bône verstorben ist. Geboren in Neupotz (Bayern, Rheinland-Pfalz) Tochter von Liebel (Valentin) und Hammer? (Caroline) ohne weitere Angaben auf der uns gegenüber abgegebenen Erklärung von Ceddé (Jean), siebenundvierzig Jahre alt, Arzt, wohnhaft in Bône Impasse Lacaille, und Demeillers (Jean Désiré), fünfundvierzig Jahre alt, Hausmeister, wohnhaft in Bône Rue Saint Augustin, die Angaben, von dem Todesfall Kenntnis zu haben. Die beiden haben nach dem Lesen der vorliegenden Urkunde, die in ihrer Gegenwart doppelt ausgefertigt und von uns Chiron (Laurent Justinien), dem stellvertretenden Bürgermeister der Stadt Bône (Departement Constantine), der zur Wahrnehmung der Aufgaben eines Standesbeamten delegiert wurde, nach dem Gesetz festgestellt wurde, mit Namen unterschrieben
|